2020考研英語翻譯的三大規律
一、對名詞進行解釋
英文是一種靜態語言,名詞在句中占據重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結大學語法發現對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞后置,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
處理上述句子,需關注三個“that”第一個為賓語從句引導詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導詞,可以把先行詞再說一遍。
參考譯文:相反的,行為學家認為,分數上的差異是由于這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環境方面的優勢,而這些優勢,白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)
這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這里關注介詞“of”,如果其后跟一個長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”
參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優勢,即,迫使他長時間認真地思考每一個句子,因此使得他發現在推理和在自己觀察中的錯誤。
二、 對動詞進行修飾
英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結構,分詞結構,狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關注。
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)
本題中出現典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點。
參考譯文:Whorf對語言與思維的關系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結構決定了習慣思維的結構。
三、句中的分割結構
英文里為什么會出現分割結構,我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)
首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進行了修飾,理解為“以一種…的方式”。
參考譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。
一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我們要選擇成為第二種人,讓考研成功這件事情發生在自己身上。